Estudiar en Australia - No te la juegues por una traducción
Dalia-traducciones-juradas

Estudiar en Australia. No te la juegues por una traducción.

Dalia_traduccionesEn Dalia Traducciones hemos vivido de primera mano lo que significa vivir en un país extranjero, concretamente en Australia. Y esa experiencia australiana nos ha aportado un conocimiento muy útil a la hora de realizar nuestro trabajo. En particular el de traducción jurada.

Antes de lanzarte a la aventura de estudiar en un país extranjero tendrás que informarte de los pasos necesarios y de los requisitos a cumplir. Así que, en este caso, te aconsejamos que no te vayas “a la aventura”, ya que tendrás plazos para presentar los distintos papeles que necesitarás reunir y, además traducirlos, ya que los organismos oficiales del país de destino así lo exigen. No te arriesgues a que rechacen tu solicitud por no llegar a tiempo o por entregar documentación mal traducida.

Lo primero que te recomendamos es que consultes los requisitos de admisión en el centro donde deseas cursar tus estudios. Normalmente, estarán especificados en la web de la universidad o escuela. Los documentos más habituales que hay que entregar traducidos, son tu expediente académico y tu currículum, así como tus documentos de identidad, aunque puede haber otros.

Además, tendrás que cumplir con los requisitos legales que establece el país de destino para los inmigrantes. En el caso de Australia es necesario un visado, que será diferente dependiendo de los estudios que sigas: superiores, en la escuela primaria o secundaria, o formación profesional, por ejemplo.

educational29 (1)Posiblemente te preguntes por qué hay que traducir los documentos. Lo primero, porque así te lo exigen, y porque es la forma de justificar oficialmente que son realmente fieles al original. Por eso tampoco vale que la traducción la haga cualquiera, sino un traductor jurado. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España concede el título de Traductor-Intérprete Jurado a aquellos profesionales que superan los exámenes correspondientes. En Dalia Traducciones hemos cumplido ya tres años realizando estos trabajos.

Sabrás que se trata de un traductor jurado porque certificará con su firma y sello y una rúbrica oficial, cada una de las páginas del documento. Incluirá también el número de identificación que figura en su título oficial. Además, si tienes alguna duda, siempre puedes consultar un listado del Ministerio donde se recogen todos los profesionales nombrados.

La traducción jurada debe reflejar todo el contenido del original, incluida la descripción de cualquier elemento relevante, como los sellos o las firmas. Y ten en cuenta que las copias escaneadas o fotocopiadas no tienen validez, solo las originales que se presentan en papel.

dollar183Otra duda que te puede surgir es el precio. Los traductores solemos cobrar por palabra traducida, pero en Dalia hemos establecido una Tarifa de precios por documento para aquellos más comunes. Por ejemplo, traducir tu título universitario cuesta menos de 50€. Si el documento que necesitas traducir no está en esa lista te haremos un presupuesto personalizado.

Como es posible que acabes pensando que todo esto de preparar tu viaje es bastante lioso, una buena idea es contar con la ayuda de una agencia especializada, como es el caso de The Yellow Pocket. Y, sobre todo, no dejes de vivir la experiencia. Conocerás otras culturas, otras formas de trabajar y a mucha gente. Algo que, sin duda, será muy enriquecedor a la hora de afrontar tu futuro y descubrir nuevas oportunidades.

Dalia Traducciones

The Yellow Pocket

The Yellow Pocket es una agencia de educación internacional que te ayuda a gestionar tu viaje para estudiar y trabajar en países extranjeros.

This Post Has One Comment

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *